@book{Korthals2012, author = {Nadja Korthals}, title = {Von St Clare´s {\"u}ber Lindenhof nach Hogwarts Die Besonderheiten der {\"U}bersetzung von Kinderliteratur und die Entwicklung eines Schemas zur Analyse kinderliterarischer {\"U}bersetzungen am Beispiel von Enid Blytons M{\"a}dchenbuchserie St Clare´s in Deutschland}, editor = {Ulrich Huse and Okke Schl{\"u}ter}, address = {Stuttgart}, isbn = {978-3-942015-13-4}, url = {https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:900-opus4-54452}, pages = {183}, year = {2012}, abstract = {Werden ein Kinderbuch und seine {\"U}bersetzung in eine andere Sprache nebeneinandergelegt, so fallen in der Regel gravierende inhaltliche und formale Unterschiede auf, f{\"u}r die sich zun{\"a}chst keine Erkl{\"a}rungen finden lassen. Bei der {\"U}bersetzung von Erwachsenenliteratur hingegen treten derartige odifikationen kaum auf. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die Gr{\"u}nde f{\"u}r dieses Ph{\"a}nomen herauszuarbeiten. Als Grundlage dienen hierzu kinderliteratur- und {\"u}bersetzungswissenschaftliche Theorien sowie die Thesen, dass keine {\"u}bersetzerische Entscheidung willk{\"u}rlich ist und kein {\"U}bertragungsprozess in Isolation stattfindet. Die Besonderheiten der kinderliterarischen {\"U}bersetzung werden somit auf spezifische Einfl{\"u}sse zur{\"u}ckgef{\"u}hrt, die im {\"U}bersetzungsvorgang eines Kinderbuches wirken. Daraufhin wird im zweiten Teil der Arbeit ein Analyseschema entwickelt, welches die Untersuchung dieser Wirkungsgr{\"o}{\"s}en erm{\"o}glicht. Anhand der Anwendung auf die deutschen {\"U}bersetzungen der englischen M{\"a}dchenbuchreihe St Clare’svon Enid Blyton wird die Relevanz und Praxistauglichkeit des Analyseschemas best{\"a}tigt.}, language = {de} }