TY - BOOK U1 - Buch A1 - Korthals, Nadja ED - Huse, Ulrich ED - Schlüter, Okke T1 - Von St Clare´s über Lindenhof nach Hogwarts Die Besonderheiten der Übersetzung von Kinderliteratur und die Entwicklung eines Schemas zur Analyse kinderliterarischer Übersetzungen am Beispiel von Enid Blytons Mädchenbuchserie St Clare´s in Deutschland N2 - Werden ein Kinderbuch und seine Übersetzung in eine andere Sprache nebeneinandergelegt, so fallen in der Regel gravierende inhaltliche und formale Unterschiede auf, für die sich zunächst keine Erklärungen finden lassen. Bei der Übersetzung von Erwachsenenliteratur hingegen treten derartige odifikationen kaum auf. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die Gründe für dieses Phänomen herauszuarbeiten. Als Grundlage dienen hierzu kinderliteratur- und übersetzungswissenschaftliche Theorien sowie die Thesen, dass keine übersetzerische Entscheidung willkürlich ist und kein Übertragungsprozess in Isolation stattfindet. Die Besonderheiten der kinderliterarischen Übersetzung werden somit auf spezifische Einflüsse zurückgeführt, die im Übersetzungsvorgang eines Kinderbuches wirken. Daraufhin wird im zweiten Teil der Arbeit ein Analyseschema entwickelt, welches die Untersuchung dieser Wirkungsgrößen ermöglicht. Anhand der Anwendung auf die deutschen Übersetzungen der englischen Mädchenbuchreihe St Clare’svon Enid Blyton wird die Relevanz und Praxistauglichkeit des Analyseschemas bestätigt. N2 - Comparing a children’s book and its translation into other languages brings about profound differences in relation to content and form which seem to be inexplicable. However, extensive modifications are rarely found in translations of adult fiction. It is therefore the aim of this paper to analyse the roots of this phenomenon. To this end, theories of translation and children’s literature studies are used to support two hypotheses: that translational decisions are never arbitrary and that no translation happens in isolation. Thus, the features of translation of Children’s literature are ascribed to special factors influencing the language transfer of texts for young readers. The second part of this paper includes the development of an analytical framework which enables the study of these factors. Finally, the tool’s relevance and practicability is explored through the examination of the German translations of Enid Blyton’s series for girls St. Clare’s. T3 - Stuttgarter Beiträge zur Verlagswirtschaft - 13 KW - Kinderliteratur KW - Übersetzung Y1 - 2012 U6 - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:900-opus4-54452 UN - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:900-opus4-54452 SN - 978-3-942015-13-4 SB - 978-3-942015-13-4 SP - 183 S1 - 183 CY - Stuttgart ER -